İnsanlık tarihinin önemli kırılma noktalarından biri olan Haçlı Seferleri, Fransa’da başlamıştır. Konsilin Fransa’da toplanması tesadüf değildir. Clermont, seferin hedefinin, sembolünün, doktrinsel anlamda teorisinin ilan edildiği yerdir. Fransızların bu anlamda başat rolü oynadığını söylemek mümkündür. Seferler esnasında Papa’nın görevlendirdiği ruhbanlar ister görgü tanığı olarak ister sonradan kaleme almış olsunlar seferin hikayesini yazma işini de üzerlerine almışlardır. Fransız kronikleri, bu noktada anlattıkları uhrevi hikayeler, gösterdikleri mucize ve vizyonlar sayesinde seferin gidişatına yön vermişlerdir. Sefer hakkında ilk çalışmaları Saint Maur cemaati yapmıştır. Bilimsel anlamdaki ilk çalışmalar ise Kroniklerin bir araya toplanıp tıpkıbasımlarının ve çevirilerinin yapılması yöntemiyle gerçekleşmiştir. “Récueil des Historiens des Croisade”1 isimli Fransız külliyatı (1841-1881) yayınlandığında seferlere akademik ilginin uyanmasını sağlamıştır. Bu külliyatta tüm kronikler, indeksleri ve çevirileriyle birlikte mevcuttur. Bu kroniklerin ülkemizdeki kullanımının Haçlı tarihçiliği açısından yeterli düzeyde olmadığı söylenilebilir. Kaynakların büyük çoğunluğunun çevirisi yapılmamıştır. Bu konudaki eksiklikleri ortaya koymak, araştırmacılara yeni sahalar açabilmek bir zaruriyettir. Çalışmamızda Fransız kronik yazarlarının eserlerine ve biyografilerine alt başlıklar halinde yer verilmiştir. Recueil, Fransız Kroniklerinin tespiti için taranmıştır. Bu eserlerin Türkçeye çevirilerinin yapılıp yapılmadığı ve kronikler üzerine yapılmış araştırmalar kaynak taraması anlamında tespit edilmeye çalışılmıştır. Çalışmanın amacı ülkemizde Ortaçağ tarih yazıcılığı açısından Fransız Haçlı kaynaklarının ne denli tesir edebileceği yönünde değerlendirme yapmaktır.
The Crusades, one of the most important turning points in human history, started in France. It is no coincidence that the Council was convened in France. Clermont is the place where the goal, symbol and doctrinal theory of the crusade wa sannounced. It is possible to say that the French played the leading role in this sense. During the expeditions, the clerics assigned by the Pope took it upon themselves to write the story of the expedition, whether as eyewitnesses or later on. At this point, the French chronicles shaped the course of the campaign through th eother worldly stories they told, the miracle sand visions they showed. The first studies on the expedition were conducted by the Saint Maur community. The first scientific studies were carried out by collecting the Chronicles together and making facsimile editions and translations. When the French corpus "Récueil des Historiens des Croisade" (1841-1881) was published, it stimulated academic interest in the campaigns. In this corpus, all the chronicles are available with their indexes and translations. It can be said that the use of these chronicles in our country is not at a sufficient level in terms of Crusader historiography. Not all of them have been translated. It is a necessity to reveal the deficiencies in this subject in order to open new fields for researchers. In our study, the Works and biographies of the French chroniclers are given under subheadings. Recueil was scanned for the detection of French Chronicles. Whether these Works have been translated into Turkish or not and the researches on the chronicles have been tried to be determined in terms of literature review. The aim of the study is to evaluate how much the French Crusader sources can influence in terms of medieval historiography in our country.