Translation Studies, cilt.10, sa.1, ss.54-68, 2017 (SSCI, Scopus)
Current literature on translation sociology often attributes the competitive disposition among freelance literary translators to a drive for symbolic capital. At the same time, co-operation has mostly been researched within the context of non-literary translation. This article aims to contribute to debates on the transposability of competitive and co-operative dispositions among freelance literary translators by examining a case study from Turkey. In an unprecedented collaborative project, 83 translators came together to render Sei Shōnagon’s classic The Pillow Book into Turkish as Yastıkname. The translation process coincided with the establishment of ÇEVBİR, the Professional Association of Translators in Turkey, which champions translators’ rights, promoting professionalization and co-operation. The study concludes that in a reputation-based industry, literary translators strive to garner more status for themselves while simultaneously engaging in co-operative networks to access and share a variety of resources and to enhance solidarity.