Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, cilt.7, sa.1, ss.143-156, 2017 (Hakemli Dergi)
Bu araştırmanın amacı endüstri ve örgüt psikolojisi alanında sıkça kullanılan ve yedi farklı dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca, Çince, Endonezya dili, Norveççe ve Felemenkçe) uyarlaması yapılan çok boyutlu iş motivasyonu ölçeğini (ÇBİMÖ) Türk kültürüne uyarlamak ve araçtan elde edilen puanların psikometrik niteliklerine ilişkin kanıtları ortaya koymaktır. İlişkisel tarama modeli bağlamında yürütülen çalışmada araştırma grubu, farklı hizmet iş kollarında çalışan katılımcılardan (akademisyen, öğretmen, bankacı, otomotiv pazarlama iş göreni, turizm iş göreni ve üniversitede çalışan memurlar) oluşmaktadır. Likert tipi 19 maddeden oluşan ölçme aracı, orijinal kültürde altı faktörlüdür. Uyarlama sürecinde çeviri, geri çeviri yapıldıktan sonra uzman görüşleri alınmış ve öneriler doğrultusunda maddelerde gerekli düzenlemeler yapılmıştır. Bu çerçevede hazırlanan deneme formu için dilsel eş değerlilik çalışması yapılmış ve eşdeğerliliğin sağlandığı belirlenmiştir. Bu aşamada uygulamalar pilot ve asıl uygulama biçiminde yapılmıştır. Pilot uygulamada 166 katılımcıdan elde edilen veri seti üzerinden açımlayıcı ve doğrulayıcı faktör analizleri yapılmış; madde test korelasyonları ve Cronbach alfa iç tutarlılık katsayıları hesaplanmıştır.
The purpose of this research was to adapt the multidimensional work motivation scale (MWMS) into Turkish culture, a scale which is frequently used in industrial and organizational psychology and has already been adapted into seven different languages (English, French, German, Dutch, Indonesian, Chinese, Norwegian) and to reveal evidence in respect to the psychometric properties that were obtained from the collected data. The study was carried out in the context of a relational survey research model and the research group of the study included participants from different service sectors (academic, teacher, bank employer, an employee who works in marketing automotives, the tourism sector and office staff in the university). The scale consisted of 19 Likert type items and six factors in the original culture. In the adaptation process of the scale, translation from English to Turkish and back translation from Turkish to English was done by English lecturers and the necessary regulations were done in accord with the suggestions made by the experts. Therefore the linguistic equivalence study of the pilot form of the scale was done and linguistic equivalence was provided. The applications were made as a pilot and master practices by researchers in this stage.