James Clarence Mangan’ın "Dul" başlıklı şiirinin tercümesi ve tarihsel gerçekliklerle mukayeseli olarak bir incelemesi


Creative Commons License

ARIKAN A., AKGÜL M.

Uluslararası Bilim, Teknoloji ve Sosyal Bilimlerde Güncel Gelişmeler Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 20 - 22 Aralık 2019, cilt.1, sa.1, ss.73-78

  • Yayın Türü: Bildiri / Tam Metin Bildiri
  • Cilt numarası: 1
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.73-78
  • Akdeniz Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Anlatı şiiri (İng. narrative poem) Batı edebiyatlarında ve özellikle de İngiliz edebiyatında sıklıkla kullanılmış bir şiir türüdür ki edebiyatımızda bu türe en yakın tür manzum eserlerdir. İrlanda’nın önde gelen şairlerinden James Clarence Mangan (1803-1849) Ortadoğu’ya ait nida, sözcük, tamlama, imge, şiir kişileri ve olayları sıklıkla kullanarak şiirlerini kaleme almış ve bazen Osmanlı şairlerinin eserlerini tercüme ettiğini iddia etmiş ve bazen de bu isimleri kullanarak yepyeni şiirler kaleme almıştır. Şairin “Dul” (İng. The Divorced) başlıklı şiiri bir manzume olarak nitelenebilir. Uzamı Ortadoğu’ya ait olan bu anlatı şiiri bir kadının kocası tarafından annesinin evine gönderilmesini ve bu süreçte onun çocuklarından ayrılırken yaşadığı acı dolu deneyimleri anlatır. Şairin “Moldavya” dilinden çevirdiğini iddia ettiği bu masalsı şiirde şiir kişileri olarak İbrahim Ağa, Eyüp, Emir Cafer ve Kadı gibi Ortadoğu coğrafyasına ait isimler bulunmaktadır. Bu çalışmanın amacı da Mangan’ın “Dul” başlıklı şiirinin bir manzum olarak değerlendirmesini yapmak, manzumdaki Ortadoğu’ya ait imge, isim ve olayların tarihsel gerçeklikle mukayeseli olarak bir tartışmasını sunmak ve eserin Ortadoğu ile bağlantısını ortaya koymaktır